Слайд 2Деловое письмо
(BUSINESS LETTER)
Слайд 3Деловое письмо (business letter)
является официальным сообщением между (к или
от) участниками бизнеса и обычно отправляют через почтовое отделение или
иногда курьером. Деловые письма иногда называют “snail-mail” («почтой-улиткой»)
(в отличии от электронной почты, которая быстрее).
Слайд 4Виды бизнес переписки:
Letter — письмо
Memo – докладная (служебная) записка
Fax –
факс
Email – электронная почта
Слайд 6Adjustment letter
Claim (complaint) letter
Collection letter
Письмо с предложением о погашении задолженности
Письмо-претензия,
рекламация
Письмо-ответ на рекламацию (претензию)
Слайд 7Credit letter
Аккредитив,
Аккредитивное письмо
Reply to inquiry letter
(request letter)
Inquiry (enquiry) letters
Письмо-запрос
Ответ
на письмо-запрос
Слайд 8Refusal letter
Sales letter
Transmittal letter
Письмо-отказ
Рекламное письмо
Препроводительное письмо
Слайд 9Letter of confirmation
Follow-up letter
Goodwill or Public Relations letter
Письмо, поддерживающее имидж
компании
Письмо-напоминание
Письмо-подтверждение
Слайд 10Order letter
Письмо-заказ
Письмо-отмена заказа
Order cancellation letter
ПЛАН НАПИСАНИЯ
ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Слайд 12 Деловое письмо не место для болтовни. В отличие от деловых
переговоров, деловое письмо должно быть ясным и кратким.
Планируя ваше
письмо, вы сэкономите время на этапе его написания и редактирования.
На этапе планирования, задайте себе несколько простых вопросов.
Запишите свои ответы для создания набросков, прежде чем начать писать.
Слайд 13
Кому я пишу деловое письмо?
Сначала определяется Ваша аудитория:
1) вы пишете
более чем одному человеку,
а) кого вы не знаете,
б)
тому с кем вы знакомы долгое время?
- это поможет Вам определить, насколько формальным должно быть деловое письмо. Возможно, Вам предстоит кратко представить себя человеку, если он Вас не знает.
Вам также может понадобиться выяснить обновленный адрес и должность получателя. Это также подходящее время, чтобы подтвердить правильность написания имен и фамилий.
Слайд 14Лица/группы, которые отправляют письмо называются
отправителем (sender).
Лица/группы, которые получают
письма – получателем (recipient).
Слайд 15 Вот несколько примеров отправителей и получателей (senders and recipients):
* business→business
(бизнес → бизнес)
* business → consumer (бизнес → потребитель)
* job
applicant → company (претендент на рабочее место → компания)
* citizen → government official (гражданин → государственное должностное лицо)
* employer → employee (работодатель → работающий по найму)
* staff member → staff member (штатный сотрудник → штатный сотрудник)
Слайд 16Почему я пишу это деловое письмо?
Основная цель письма должна быть
понятна из темы и первых нескольких предложений. Вы можете охватывать
более одной темы в письме, но всегда будет одна основная. Определите Вашу основную цель и чего вы хотите достичь.
Слайд 17Вот некоторые из причин, почему Вам может понадобиться писать деловые
письма или другую корреспонденцию:
to persuade — склонить (к чему-л.) ,
уговорить (на что-л.)
to inform — сообщать, информировать, уведомлять
to request — просить, обращаться с просьбой
to express thanks – выражать благодарность
to remind — напоминать, делать напоминание
to recommend — рекомендовать, советовать, предлагать
to apologize – извиняться
to congratulate — поздравлять
to reject a proposal or offer — отклонять предложение или оферту
to introduce a person or policy – представлять человека или политики
to invite or welcome – приглашать или приветствовать
to follow up – доводить дело до конца
to formalize decisions – формализовать решения
Слайд 18Существуют ли конкретные детали, которые мне нужно включить в письмо?
Соберите
любые даты, адреса, имена, цены, сроки или другую информацию, которая
Вам может понадобиться, прежде чем писать письмо. Тщательно проверьте детали, а не полагайтесь на свою память.
Слайд 19Необходим ли мне ответ?
Многие виды делового письма нуждаются в ответе.
Другие написаны в ответ на письмо, которое было получено ранее.
Перед тем, как начать писать, определите, действительно ли Вам необходимо какое-либо действие или ответ от получателя. Ваш запрос или требования должно быть предельно ясным.
В некоторых случаях Вам, возможно, будет необходимо указать срок для ответа. Если Вам требуется ответ, укажите, как получателю связаться с Вами. Укажите эту информацию настолько ясно, насколько возможно. Вы можете предоставить более чем один вариант обратной связи, например, адрес электронной почты, номер телефон и др.
Слайд 20Как я могу логически организовать мои мысли?
Подумайте о том, как
бы Вы организовали свои мысли, если бы Вы обращались к
получателю в живую, а не в письменном виде. Во-первых, Вы бы представили себя.
Во-вторых, Вы бы сформулировали проблему или причину.
После основного содержания Вашего письма Вы должны включить информацию о том, как с Вами можно связаться.
Окончание письма — это место, чтобы выразить признательность, пожелать удачи или выразить сочувствие.
Слайд 22Оформление конвертов для деловых писем
При оформлении делового письма на английском
языке лучше всего напечатать текст на конверте. Большинство компьютерных программ
для редактирования текста содержат функции для нанесения разметки, которые значительно облегчают процесс оформления конверта для деловых писем. Все, что вам нужно сделать, это указать используемый размер конверта и ввести необходимую информацию в соответствующих полях.
14 строк
10 см
STAMP
МАРКА
RECEVER’S (INSIDE) ADDRES
АДРЕС ПОЛУЧАТЕЛЯ
SENDER’S ADDRESS
АДРЕС ОТПРАВИТЕЛЯ
WAY OF SANDING
CПОСОБ ОТПРАВКИ
Export Division REGISTRATED
Inter Coffe, Inc
116 Sea Harbor Drive
Orlando, Florida 35509
Mr. Tadao Price
Aero Space Inc.
103 West 3th Street
New York
NY 10026
USA
Слайд 25
LETTER DESIGN
ОФОРМЛЕНИЕ ПИСЬМА
Слайд 26Существуют определенные стандарты для оформления деловых писем на английском языке,
хотя некоторые отклонения являются приемлемыми (например, между европейским и североамериканским
деловым письмом).
Вот несколько основных принципов:
- Используйте форматы A4 (Европейский) или 8,5 x 11 дюймов (Северная Америка) бумаги или бланков;
- Используйте поля 2,5 см или 1 дюйм со всех четырех сторон;
- Используйте простой шрифт, такие как Times New Roman или Arial;
- Используйте размер шрифта 10 – 12 пунктов;
Слайд 27
- Используйте запятую после приветствия
(Dear Mr Bond,);
- Одинарный отступ
в абзацах;
- Двойной отступ между параграфами;
- Двойной отступ между последним
предложением и концовкой письма
(Sincerely, Best wishes);
- Оставьте 4 или 5 отступов для собственноручной подписи;
- Сложите письмо втрое (горизонтально) перед помещением его в конверт;
- Используйте форматирование без выравнивания с правой стороны;
Слайд 28По способу оформления деловые письма делятся на :
FULL BLOK STYLE
BLOK
STYLE
SEMIBLOK (INDENDED) STYLE
Слайд 29
все до одной строчки письма вплотную придвинуты к левому
полю;
нет отступов в начале абзаца
Full Block style
написанные «в край»
Слайд 302 строки
2 строки
2 строки
2 строки
4 строки
Block style
нет отступов в
начале абзаца
написанные «в край»
по дате
формула прощания
и подпись
выравниваются
справа
Слайд 31Semiblock (Indented) style
«с втяжками»
2 строки
2 строки
2 строки
2 строки
2 строки
4 строки
шапка на бланке фирмы располагается либо по центру, либо у
правого края листа;
дата располагается справа
отступы в начале абзацев
и подпись
формула прощания
выравнивается по правому краю
Слайд 32Heading or Letterhead Шапка письма
Reference Cправка
Dateline Указание
даты написания письма
Inside address Адрес получателя
Аttention Line Конкретный
адрес
Opening Salutation Вступительное обращение
Subject Line Заглавие (тема) письма
Letter Body Основной текст
Complimentary Clause(Closing Salutation) Формулы прощания
Sender’s Company Name Название компании отправителя
Signature Подпись
Enclosures \Copies Указание на приложения или копии
Post Scriptum Постскриптум
Структура делового письма
Слайд 331. Заголовок (Letterhead)
1. Печатается типографским способом, иногда на двух языках
и только на первой странице письма.
2. Содержит все необходимые сведения
об организации-отправителе
* название
* род деятельности
* адрес
* номер телефона/факса(код телекса)
* адрес в Интернете
* фамилии директоров
Если вы пишите письмо на фирменном бланке компании, то адрес писать не нужно. В этом случае указывается только имя отправителя, его должность.
Слайд 34ICF LTD
International Conferences and Fairs
Am Hofgarten 953113 Berlin Germany
Tel.: +49
228 3011725 Fax: +49 228 3011755
e-mail: icf@berlin.com
Слайд 35В адресе отправителя может содержаться информация о типе компании
частная компания
с ограниченной ответственностью (private limited (Ltd) company;
Incorporated (Inc), чьи
акции недоступны для выпуска на свободный рынок
Слайд 36Public limited company (PLC)
открытое акционерное общество (компания), акции которого
находятся в открытой продаже на фондовой бирже
Joint stock company (JSC)
(акционерная компания, акционерное общество)
Joint stock corporation (JSC)
(акционерная корпорация)
Слайд 372. Справка (Reference).
а. Инициалы автора письма (прописные буквы), через «:»
или «/» инициалы исполнителя:
АА/bb
б. Our ref. – регистрационный номер отправителя
Your
ref. – регистрационный номер получателя:
Our ref: RT/rt/36
Your ref:JJ/iu/98
* цифры указывают на входящий (Your ref.) или исходящий (Our ref.) номера документа
Слайд 383. Дата (Date)
дату пишут на три строки ниже информации об
адресате, или в верхнем правом углу.
Форма «День-Месяц-Год» является обычной во
многих странах, однако, чтобы избежать путаницы, Полностью цифровое обозначение дат не рекомендуется во избежание путаницы:
Hазвание месяца вместо указания номера месяца (например, June 4th, 2011)
10.02.2015
Слайд 394. Внутренний адрес
(Inside Address)
Убедитесь, что Вы правильно пишете имя
получателя. Вы также должны корректно указать пол и положения.
Используйте
для женщин обращение Ms., а для мужчин — Mr. Используйте Mrs. для женщин только, если Вы на 100% уверены, что она состоит в браке.
В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки допустимо обращаться к человеку по имени. Если Вы не знаете имени человека и не можете узнать эту информацию, то Вы можете написать «To Whom It May Concern».
Слайд 40Письмо следует начинать с официального обращения, особенно если это первое
письмо. Воспользуйтесь одним из шаблонов:
Hello Mr. Ivanov
Dear Sergey
Dear Mrs./Ms.
Jones - это формула официального обращения к женщине, если вы не знаете, замужем она, или нет.
Dear Sir/Madam - так можно обращаться к совершенно незнакомому человеку. Хотя все специалисты утверждают, что лучше всего узнать имя адресата, чтобы ваше письмо не имело характер простой рассылки.
Слайд 41
Оформление делового письма на английском предполагает совсем иные знаки
препинания, по сравнению с русским языком.
″Здравствуйте, Мария Ивановна!″
После
официального обращения ставят запятую, а сам текст письма начинают с новой строки, пропустив одну строку.
Если вы обращаетесь к высокопоставленному лицу, то после обращения следует поставить двоеточие, которое подчеркивает официальность:
Dear Mr President:
Слайд 42 Существует стандарт использовать запятую (двоеточие в Северной Америке) после
обращения. Кроме того, допустимо вообще не использовать знаки пунктуации.
Вот некоторые
наиболее часто встречающиеся способы обращения:
Dear Mr Gates,
Dear Ms Froster,
Dear Steve Jobs:
Dear Editor-in-Chief: (главный редактор)
Dear Valued Customer (уважаемы клиент, стандартная форма обращения к клиенту)
Слайд 43
Dear Sir or Madam: (Уважаемые господа, употребляется в при вежливом
или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также
к незнакомым собеседникам, публике, аудитории)
Dear Madam (Уважаемая мадам / госпожа)
Dear Sir, (Уважаемый сэр / господин)
Dear Sirs (Если вы обращаетесь к компании в целом, а не к определенному человеку в компании.)
Gentlemen: (формальное обращение к двум и более мужчинам)
Слайд 44Текст письма (Letter Body)
Если вы пишите адресату впервые, то
в начале письма обязательно следует представиться, указав свое полное имя
и должность.
Например:
I am Olga Petrenko, a Vice-president of GBH Company.
- Я, Ольга Петренко, вице-президент компании GBH.
Слайд 45Если же вы уже переписывались с адресатом, то уместно поблагодарить
его за предыдущее послание.
Например:
Thank you for your message. -
Спасибо за Ваше сообщение.
Thank you for your quick response. - Спасибо за Ваш быстрый ответ.
Thank you very much for sending me the catalogue. - Большое спасибо за то, что отправили мне каталог.
Слайд 46 Основной смысл послания раскрывается в главном теле письма. Уместно начинать
со слов "I am writing to you to ..."
Правила
оформления делового письма на английском языке диктуют следующее:
- Письмо следует структурировать, разбив на абзацы. В письме четко указываются причины обращения. Обычно достаточно трех абзацев, чтобы изложить свою проблему.
- Не допускается использование красной строки, или отступа.
Слайд 47- В конце письма обязательно следует поблагодарить адресата за проявленное
внимание или за будущее исполнение вашей просьбы:
Thank you for
your time.
Thank you in advance.
Thank you for your prompt help...
- В завершение всего письмо следует подписать следующим образом: отступив четыре строки от основного текста, напишите свое полное имя, укажите должность и оставьте контактные данные. Например,
Olga Petrenko
Vice-president
GBH Company
Tel.: 555-55-55
E-mail: ХХХХХ@mail.ru
Слайд 48A.Q.Electronics Ltd.,
Calle Estoril 1701,
Barselona,
12 Oct., 2006
Standart Office Furniture Ltd.
Cantley Rd.
London,
SW4 9HX
Great Britain
Ref: JR/ct
Dear Sirs,
We have read an
article in “Office News” about your range of visible record system filing cabinets. We are interested in introducing a modern filing system in our main office.
Please send us price list and catalogues of your manual and electronic data processing systems, quoting your price f.o.b. London if possible. We are particularly interested in type TW37, so we would be grateful if you would enclose more detailed information about this particular model.
We look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
J. Rodriguez,
Office Manager
Слайд 49Вступительное обращение / Заключительные формы вежливости
Yours faithfully
Когда Вы не знаете
имя получателя:
Когда Вы знаете имя получателя:
Когда Вы пишете хорошему другу
или коллеге:
:Когда письмо адресовано целому отделу или многим получателям
Yours sincerely
Dear Sir …
Dear Madam …
Dear Sir or Madam …
Dear Mr Thomson…
Dear Mrs Thomson…
Dear Miss Thomson…
Dear Ms Thomson…
Dear John…
Best wishes / Best regards
Dear Sirs…
Yours faithfully
Слайд 50Советы при написании делового письма на английском языке
* Используйте разговорный
тон.
* Задавайте вопросы прямо.
* Дважды проверьте правильность пола и написание
имен и фамилий.
* Используйте по возможности действи-тельный залог.
* Используйте вежливые формы (would вместо will).
* Всегда упоминайте себя как «I» (Я). Не используйте “we” (мы) до того момента, пока не ясно кто под этим подразумевается
Слайд 51
* Перепишите любое предложение или вопрос, который звучит неопределенно
* Не
забудьте указать дату.
Форма «День-Месяц-Год» является обычной во многих странах,
однако, чтобы избежать путаницы, напишите название месяца вместо указания номера месяца (например, June 4th, 2011)