Разделы презентаций


Связь теории перевода и социолингвистики

Содержание

1. Социолингвистика развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественной функцией, механизмами воздействия социальных факторов на язык и той ролью,

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Связь теории перевода и социолингвистики
Виды вариативности.
Понятие языковой ситуации.
Социальные аспекты. билингвизма

и диглоссии.
Социальная норма перевода.

Связь теории перевода  и социолингвистикиВиды вариативности.Понятие языковой ситуации.Социальные аспекты. билингвизма и диглоссии.Социальная норма перевода.

Слайд 21. Социолингвистика развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии.

Изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его

общественной функцией, механизмами воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества.
1. Социолингвистика развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной

Слайд 3Одна из основных проблем – проблема социальной дифференцации языка на

всех уровнях его структуры, в частности, характер взаимосвязей между языковыми

и социальными структурами, которые являются многоаспектными и носят многосторонний характер.
Одна из основных проблем – проблема социальной дифференцации языка на всех уровнях его структуры, в частности, характер

Слайд 4Виды социальной дифференциации языка:
1) стратификационная дифференциация / вариативность;
2) ситуативная

дифференциация / вариативность.

Виды социальной дифференциации языка: 1) стратификационная дифференциация / вариативность;2) ситуативная дифференциация / вариативность.

Слайд 5Стратификационная дифференциация обусловлена разнородностью социальной структуры.
Ситуационная дифференциация обусловлена многообразием социальных

ситуаций.

Стратификационная дифференциация обусловлена разнородностью социальной структуры.Ситуационная дифференциация обусловлена многообразием социальных ситуаций.

Слайд 6При переводе необходимо учитывать оба вида вариативности и передавать языковые

и речевые различия разных слоев населения и групп (стратификационная вариативность).


А также передавать те языковые средства, которые чаще используются в различных ситуациях и в зависимости от ролевых отношений между персонажами (ситуативная вариативность). Речь персонажа передает его социальный статус и отношения между персонажами.
При переводе необходимо учитывать оба вида вариативности и передавать языковые и речевые различия разных слоев населения и

Слайд 7Эти различия проявляются как в средствах массовой информации, так и

в художественной литературе.
«Вопросы образования» vs «Семья и школа»;
«Травматология и ортопедия»

vs «Здоровье»
тематика;
терминология;
синтаксис;
стиль.


Эти различия проявляются как в средствах массовой информации, так и в художественной литературе.«Вопросы образования» vs «Семья и

Слайд 82. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации,

определяемой как совокупность форм существования языка (языков, территориальных и социальных

диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении.
2. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации, определяемой как совокупность форм существования языка (языков,

Слайд 9Выделяется две группы языковых ситуаций: экзоглоссные (совокупности разных языков) и

эндоглоссные (совокупности подсистем одного языка).
Они подразделяются на сбалансированные (их компоненты

функционально равнозначны) и несбалансированные (если их компоненты распределены по разным сферам общения и социальным группам).
Выделяется две группы языковых ситуаций: экзоглоссные (совокупности разных языков) и эндоглоссные (совокупности подсистем одного языка).Они подразделяются на

Слайд 10 Особое внимание уделяется в современной СЛ вопросу о связи и

взаимодействии языка и культуры, которые носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения

разных культур находят отражение в лексических заимствованиях.

Особое внимание уделяется в современной СЛ вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры, которые носят двусторонний

Слайд 11Другая проблема – проблема социальных аспектов бизингвизма и диглоссии (взаимодействия

различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка). В условиях

билингвизма два языка существуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.
Другая проблема – проблема социальных аспектов бизингвизма и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного

Слайд 12В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования

одного языка (литературным языком, диалектами).
СЛ изучает использование языка в коммуникативных

целях и речевое поведение как процесс выбора оптимального варианта для построения социально корректного высказывания.
В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования одного языка (литературным языком, диалектами).СЛ изучает использование

Слайд 13При этом выделяется сам механизм отбора социально значимых вариантов и

устанавливаются критерии, лежащие в основе выбора. Эта характеристика должна находить

отражение при переводе.
При этом выделяется сам механизм отбора социально значимых вариантов и устанавливаются критерии, лежащие в основе выбора. Эта

Слайд 14Социальные факторы оказывают влияние как на процесс, так и на

результат перевода, который рассматривается в связи с социолингвистикой как:
1)

отражение социального мира:
а) отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка;
б) передача социальных реалий исходной социокультурной системы.
Социальные факторы оказывают влияние как на процесс, так и на результат перевода, который рассматривается в связи с

Слайд 152) социально обусловленный коммуникативный процесс;
3) социальная норма перевода.
Поведение переводчика

определяется социальной нормой перевода – совокупностью наиболее общих правил, определяющих

выбор стратегии перевода. Эти правила неодинаковы для разных культур, эпох и текстов.
2) социально обусловленный коммуникативный процесс; 3) социальная норма перевода.Поведение переводчика определяется социальной нормой перевода – совокупностью наиболее

Слайд 16В любом тексте может встретиться какая-то социальная реалия. Задача –

поиск функциональных аналогов в другой культуре, аналогичных по своей функции,

значимости и смыслу.
Социальная действительность может по-разному члениться (common people; Аристофан «Лисистрата», коринфский диалект древнегреческого языка).


В любом тексте может встретиться какая-то социальная реалия. Задача – поиск функциональных аналогов в другой культуре, аналогичных

Слайд 17При переводе на русский язык Пиотровский отказывается от использования территориального

диалекта, используя отдельные элементы сниженной разговорной речи (ошибки на фонетическом

и лексическом уровне, что является показателем низкого социального уровня).
При переводе на русский язык Пиотровский отказывается от использования территориального диалекта, используя отдельные элементы сниженной разговорной речи

Слайд 18Вариативность языка проявляется в речевой ситуации. Каждый человек выполняет свою

социальную роль, выбирает соответствующие средства выражения (общение T – St,

St – St; ты, Вы).
Н.Ф.: «Евгений Петрович, это ты?» (Ф.М. Достоевский «Идиот»).

Вариативность языка проявляется в речевой ситуации. Каждый человек выполняет свою социальную роль, выбирает соответствующие средства выражения (общение

Слайд 19Решение проблемы следует искать не в языке, а в лексике.
Ролевые

отношения отражают не только характеристику отдельного высказывания и выбор отдельных

речевых средств, но и всю стилистическую тональность текста.
Многие СМИ и ТВ по-своему моделируют речевое поведение человека, они создают текст в том стиле, в котором мог бы говорить человек.
Решение проблемы следует искать не в языке, а в лексике.Ролевые отношения отражают не только характеристику отдельного высказывания

Слайд 20“Military Review” vs “Soldiers”.

Подобное качество текста при переводе следует сохранять,

учитывая получателя текста, для этого необходимо провести анализ текста.

“Military Review” vs “Soldiers”.Подобное качество текста при переводе следует сохранять, учитывая получателя текста, для этого необходимо провести

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика