Слайд 1Тема 4. Синтаксис сопоставляемых языков
Слайд 2Синтаксис словосочетания
В русском языке возможны три
способа связи слов в словосочетании: а) управление, при котором форма
зависимого слова определяется главным словом (позвать брата; сказать брату),в том числе и предлогом (с братом); б) согласование формы зависимого слова с формой главного слова (большая комната, в большой комнате) и в) примыкание, при котором слова просто расположены рядом и связываются без участия каких-либо грамматических форм (бежать быстро).
Слайд 3 В английском языке, где
почти нет грамматических окончаний, управление и согласование отмечаются лишь при
использовании некоторых местоимений (to see him; this book — these books). Основным способом связи слов является примыкание, что сближает английский с изолирующими языками.
Слайд 4 Основные структурные типы словосочетаний в обоих
языках совпадают. Это могут быть сочетания а) глагола с объектом
(читать книгу; to read a book) или с наречием (бежать быстро; to run quickly); б) существительного с определением (большая комната; a big room; в том числе и с предложным определением — человек в черном пальто; a man in a black coat); в) прилагательного или наречия с зависимым наречием (чрезвычайно быстрый; extremely quick; чрезвычайно быстро; extremely quickly).
Слайд 5 Среди атрибутивных словосочетаний английского
языка есть структурный тип, не отмечающийся в русском. Это сочетание
двух существительных, в котором первое слово выступает как определение ко второму (stone wall; production meeting). В русском такие атрибутивные отношения могут выражаться относительным прилагательным, имеющим аффиксальный показатель (каменный, производственный, мирный), в английском языке из-за отсутствия у первого слова аффикса в подобных сочетаниях трудно однозначно определить, к какой части речи относится слово-определение, и соответственно трудно разграничить словосочетание и сложное слово.
Слайд 6 В этом плане английский опять-таки сближается с
языками изолирующего типа (в которых сополагаются «голые» корни слов, без
грамматического оформления).
Словосочетания в двух языках различаются также по порядку расположения их членов. В английских атрибутивных словосочета-ниях определение, выраженное существительным в притяжательном падеже, всегда препозитивно по отношению к главному слову (my father’s house), в русском существительное в родительном падеже обычно постпозитивно (дом отца).
Слайд 7 Определение-прилагательное в английском языке также
всегда препозитивно по отношению к существительному (a green oak-tree), в
русском же в этих случаях возможна как препозиция (зеленый дуб), так и постпозиция, особенно характерная для высокого стиля речи — поэтического (У лукоморья дуб зеленый; кот ученый; в парке старинном), канцелярского (ножи столовые).
Слайд 8 В английском словосочетании порядок слов,
как правило, фиксирован в связи с отсутствием формальных показателей у
разных частей речи, так что перестановка слов может привести к изменению смысла сочетания; ср. glass window (= стеклянное окно) и window glass (= оконное стекло).
Слайд 9Простое предложение. Структурные типы.
В русском
языке существуют как двусоставные предложения (Он идет), так и односоставные
— например, безличные конструкции (Холодно. Моросит), неопределенно-личные (К тебе пришли; Говорят, что...) или обобщенно-личные (Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь — со вторым лицом ед. числа глагола; Цыплят по осени считают — с третьим лицом мн. числа; Век живи, век учись — с формой повелительного наклонения).
Слайд 10 В английском языке такого рода
односоставных предложений нет. Безличные английские конструкции (It is cold; It
was raining), как и предложения с подлежащим в конечной позиции, выраженным неличными формами (It is necessary to go there), всегда содержат формальное подлежащее (It).
Слайд 11 Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используют соответствующие
местоимения (Somebody has come to see you; They say...; You
never know; We live and learn). В связи с этим вряд ли есть смысл вообще выделять в английском синтаксисе безличные, неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения как какие-то особые структурные типы — они различаются лишь значением подлежащего.
Слайд 12В обоих языках возможны односоставные предложения других типов: побудительные (Иди
сюда!; Come here!), номинативные, используемые в основном в поэтической речи,
сценических ремарках, заголовках и т.п. («Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»; «Отцы и дети»; Night. Romeo under Juliet’s balcony; «Hamlet, Prince of Denmark»), инфинитивные предложения с модальной или эмо-циональной семантикой (Встать! Что делать?; в английском этот
тип довольно редок: To love such a bore!), и предложения, образу-
емые междометиями (Oh! Alas! Wow!) и различными модальными
словами (Yes; No; Of course; Certainly; Really).
Слайд 13 Помимо односоставных предложений, в которых
не требуется восстанавливать какие-либо опущенные слова (Цыплят по осени считают;
К тебе пришли), в обоих языках существуют неполные (эл-липтические) предложения, т.е. такие, в которых опущенный член предложения легко восстанавливается из предшествующего контекста (Где Петр? — В школе; Where is Peter? — At school). Структурные типы неполных предложений в двух языках зачастую различаются.
Слайд 14 В русском неполном предложении может опускаться
подлежа-щее (Иду вчера домой и вижу...; Понял? — Да, понял).
Для англий-ских неполных предложений это нехарактерно; в довольно редкихслучаях опущения подлежащего опускается обычно и часть сказуемого: So what did you do? Tell him everything? (= Did you tell him?); Where is Peter? — Gone home.
Слайд 15 В обоих языках в принципе
может опускаться сказуемое: Я пошел домой, а он в кино;
I went home, and he — to the cinema; однако для английского языка такие конструкции менее характерны. В русском, кроме того, есть предложения, в которых отсутствующее сказуемое (обычно это глагол движения) легко восстанав-ливается и без предшествующего контекста; ср. Я — за свечку, свечка — в печку; Татьяна — в лес, медведь — за ней. В английском языке такого типа неполных предложений нет.
Слайд 16 В русских неполных предложениях может опускаться
дополне-ние: Да, я читал; Можно взять? В английском предложении дополнение
обычно не опускается, и конструкциитипа Have you read? — Yes, I have read; May I take? не соответствуют нормам языка.
Слайд 17 При этом в обоих языках возможно
опущение одновременно подлежащего и сказуемого: Куда ты ходил? — В
кино; Where did you go? — To the cinema; Когда он приедет? — Завтра. When is he coming back? — Tomorrow; Что ты купил? — Машину; What did you buy? — A car.
Слайд 18 В английском предложении возможна замена
любого глагола широкозначным глаголом-заместителем do (Yes, I do; No, he
didn’t; Please, don’t) или вспомогательным глаголом (Yes, he is / he will / he has). В русском таких замен нет, и в ответной реплике глагол должен быть повторен: Показать тебе? — Покажи; Ты прочитал? — Да, прочитал.
Слайд 19Коммуникативные типы предложения
Здесь отмечаются лишь частные
расхождения. Так, английское отрицательное предложение, как правило, допускает лишьодно отрицание
(Nobody told anybody anything), тогда как в русском их может быть несколько (Никто никому ничего не сказал).
Слайд 20 Вопросительное предложение в английском языке отличается
от повествовательного и восклицательного инвертированным порядком слов; в русском порядок
слов не различает коммуникативные типы предложений.
Слайд 21 Вопросительно-отрицательные предложения, выражающие сомнение, в русском
языке образуются с помощью специальных частиц (Неужели / Разве ты
не знаешь?), в английском — без каких-либо добавочных слов (Don’t you know?).
Слайд 22Порядок слов в предложении
Порядок слов в
английском предложении, как правило, фиксированный: подлежащее — сказуемое — прямое
дополнение — предложное дополнение — обстоятельство (I bought a present for my children in London last year). В русском предложении порядок слов в принципе свободный (Я вчера купил подарок; Вчера я купил подарок; Я подарок купил вчера; Подарок я вчера купил и т.п.).
Слайд 23Функции порядка слов в двух языках не вполне совпадают.
В английском
порядок слов используется для разграничения ком-
муникативных типов предложений — повествовательных
и вопро-
сительных (ср. He likes books — Does he like books?) или вопроси-
тельных и восклицательных (How many English books have you? —
How many English books you have!). В русском языке такой функции
у порядка слов нет (ср. Он любит книги. Он любит книги? или Сколько у тебя книг? — Сколько у тебя книг!)
Слайд 24 Общей функцией порядка слов в обоих
языках является раз-личение типов актуального членения предложения (темы и ремы),однако
и здесь имеются определенные отличия. В некоторых случаях в английском предложении допускается инвертированный порядок слов (сказуемое перед подлежащим), однако его функции иные, чем у инверсии в русском предложении.
Слайд 25 В русском предложении инверсия, при которой
подлежащее стоит в конечной позиции, обычно указывает на то, что
подлежащее представляет собой рему (новое, неизвестное); ср. В комнату вошла девочка (= какая-то девочка); при прямом порядке подлежащее обычно представляет тему (нечто известное заранее), а ремой является обстоятельство; ср. Девочка вошла в комнату(= определенная девочка). В английском языке такого изменения порядка слов в большинстве случаев не требуется, поскольку определенность—неопределенность выражается артиклем (A girl entered the room — The girl entered the room).
Слайд 26 В английском предложении возможна
также частичная эмфатическая инверсия, когда в начальную позицию ставится обстоятельство
(реже — дополнение), представляющее контрастную (эмфатически акцентированную) рему: Only then did he realise the danger; Never in my life have I seen such things; Not a word did he say to me; Only to you can I tell the whole truth; Hardly had he entered, when he saw a stranger.
Слайд 27В русском языке такого рода эмфатическая инверсия используется редко. С
другой стороны, в нем возможны перестановки любых членов предложения для
выделения ремы, которая обычно следует в предложении позже темы: Я ему об этом скажу — Об этом я скажу только ему — Об этом скажу ему я, а не ты; Мне он дал текст потруднее, а тебе — полегче — Тексты потруднее он дает мне, а тексты полегче — тебе (в последнем примере по две ремы в каждой части предложения).
Слайд 28В целом в обоих языках сложные предложения имеют однотипные характеристики.
Особенностью
русских сложно-подчиненных предложений является широкое распространение местоименно-соотносительной связи частей, при
которой в главном и придаточном предложении используются соотносительные слова: тот, кто...; то, что...; та книга, которая...; там, где...; тогда, когда... и т.п. Английское сложное предложение обычно использует местоимение только в одной — придаточной — части (I went where he told me; What he says is true).
Слайд 29Соотносительное местоимение в главной части отмечается лишь в довольно редких
книжных конструкциях (He who laughs last, laughs longest; He went
there from where there is no return; I will do that which is expected of me); при атрибутивной связи частей его роль выполняется артиклем (the man who...; the place where...).
С другой стороны, для синтаксиса английской разговорной речи характерно опущение союзов и союзных слов (He said he knew it; This is the book I was speaking about), что не свойственно русскому синтаксису.
Слайд 30 В сложносочиненных предложениях в обоих
языках присутствуют одни и те же типы соотношений, выражаемые соединительными
союзами (и — and), противительными (но, а — but) и разделительными (или — or). Однако русские и английские союзы несколько по-разному расчленяют семантическую сферу «сопоставления — противопоставления событий». Английский союз «and» по семантике шире русского «и»: он может обозначать как сопоставление событий (I am a student and he is a student; Я студент, и он студент), так и, подобно русскому «а», их противопоставление (I am a student and he is a teacher; Я студент, а он учитель).
Слайд 31 Русский язык, используя два противительных союза
(«а» и «но»), дополнительно различает модальный характер противопо-ставляемых частей: «а»
противопоставляет какие-то реально про-исходящие события (Я стоял, а он сидел), тогда как «но» и анг-лийское «but», противопоставляют нечто ожидаемое (желаемое,вероятное) реально происходящему: Я хотел / пытался это сделать, но не смог; I wanted / tried to do it but failed.